Казахстанские ученые не понимают президентских апострофов
Перевод казахского алфавита с кириллицы на латиницу вызывает множество споров
В Казахстане не утихают споры по поводу начавшегося перевода казахского алфавита с кириллицы на латиницу: выбранный президентом Нурсултаном Назарбаевым вариант с использованием многочисленных апострофов озадачивает многих ученых и специалистов, и не только в Казахстане. ©
Также русский язык в Ср. Азии, в т.ч. Казахстан
___
Деликатную тему решила затронуть газета The New York Times.
После того как 26 октября 2017 года президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу, многолетний спор о целесообразности этого, а также о том, как именно должна выглядеть казахская латиница, еще больше обострился. Сомнений в том, что это должна быть именно латиница, а разные варианты сложных звуков должны изображаться с помощью единственного знака, похоже, нет только у самого президента и его администрации. И эта ситуация, отмечает The New York Times, наглядно показывает, «насколько буквально все в этой бывшей советской республике — будь то незначительный вопрос или очень важный — зависит от воли единственного 77-летнего мужчины или тех, кто говорит от его имени».
Переход с кириллицы на латиницу, который, согласно указу, должен быть полностью завершен к 2025 году, изначально преподносился как символ полной независимости от России и выход в широкий мир. По мере того как доля русскоязычного населения в Казахстане в последние десятилетия неуклонно сокращалась — сейчас она составляет около 20%, возможность латинизации алфавита упрощалась. Однако камнем преткновения оказалось то, что многие звуки казахского языка очень трудно передать латиницей. Например, в казахском языке сразу три варианта звука У, по два варианта звуков К и Г и т. д. Казахстанские лингвисты, вошедшие в комиссию по реформе алфавита, предложили использовать для изображения сложных звуков умлауты и другие диакритические знаки.
Но администрация президента сделала ставку на апостроф, который должен заменить собой все остальные знаки. По мнению администрации, все необходимые для написания слов буквы и знаки должны быть на любой стандартной клавиатуре, а диакритических знаков на ней нет. В результате, теперь название государства — Қазақстан Республикасы — пишется так Qazaqstan Respy`blikasy. Большинство слов, содержащих звуки, которые нельзя выразить обычной буквой латиницы, удлиняются за счет добавления апострофа. Короткое слово шие (вишня) теперь выглядит как s'ii`e, имя Шәкәрім (Шакарим) — S`a`ka`rim, фамилия Пушкин становится Py`s`kin, а Шишкин — S'is`ki'n, и т. д. «Когда ученые впервые это видели, у нас был шок»,— отметил в интервью NYT глава алматынского института лингвистики Эрден Кажибек. А казахский режиссер Сакен Жолдас сделал короткий юмористический ролик о нововведениях, которые «вносят путаницу» и делают казахский язык «нечитабельным».
QazAlphabet aCute / Aльтернативный вариант, где Шш = Śś
___
Друзья, как человек который понимает что то в дизайне, меня беспокоит новый алфавит. С точки зрения дизайна, у нас будет один из самых некрасивых алфавитов. Просто представьте, как будет выглядеть книга “Абай Жолы“? Сейчас весь мир идет к Simplicity, а у нас все наоборот (как всегда)...___
По мнению профессора международных отношений в университете Мичигана Тимура Кочаоглу, который в прошлом году побывал в Казахстане, «никто не понимает, откуда взялась эта жуткая идея». «Казахстанская интеллигенция смеется и задает вопрос: как вообще можно прочитать что-то, написанное вот таким образом?» — сказал он, добавив, что от нового варианта алфавита «начинают болеть глаза».
Многие отметили, что новый вариант алфавита не позволит делать поисковые запросы в интернете и создавать хештеги в Twitter. «Мы вообще-то должны модернизировать язык, а получается, что мы отрезаем себя от интернета»,— заметил политический обозреватель и член языковой комиссии Аидос Сарым. По его словам, возникшая ситуация демонстрирует главную проблему Казахстана. «Если президент что-то сказал или даже просто написал что-то на салфетке, все должны тут же ему аплодировать»,— говорит господин Сарым. Конечно, добавляет он, президенту нужно отдать должное за то, что он превратил Казахстан в самое стабильное и процветающее государство региона, однако язык — «это очень деликатная область, в которой чиновники не могут диктовать».
Известный казахстанский политический обозреватель Досым Сатпаев говорит, что «кириллица была частью колониального проекта России и многие воспринимают введение латиницы как антиимперский шаг». «Мы все хотели создать собственные государства и собственную культуру, чтобы можно было спастись из разваливающегося Советского Союза,— добавляет заместитель директора института лингвистики в Алматы Анар Фазылжанова.— Но изменение алфавита в Казахстане оказалось гораздо более сложным политически, чем, например, в Узбекистане или Азербайджане, также отказавшихся от кириллицы».
Как отмечает NYT, некоторые специалисты придерживаются мнения, что, отказываясь от диакритических знаков, «господин Назарбаев стремится избежать любых допущений того, будто он поворачивается спиной к России и встречает с распростертыми объятиями пантюркское сообщество, которое было вечной головной болью для российских чиновников — и при царе, и в советское время». Но, возможно, полагают эксперты, сказывается и другое. «Президент думает о своем наследии и хочет остаться в истории человеком, который создал новый алфавит,— считает Досым Сатпаев.— Проблема лишь в том, что президент не филолог».
Алена Миклашевская
«Коммерсантъ», 16 января 2018
«Коммерсантъ», 16 января 2018
Journal information