?

Log in

No account? Create an account
ЗАПИСИ ДРУЗЬЯ АРХИВ ОБО МНЕ ЗЕРКАЛО РАНЕЕ РАНЕЕ ДАЛЕЕ ДАЛЕЕ
Елбасец Казахстана, или Как Бай вперёд не узрел / А русский и китайский — не языки передовых стран? - MAMLAS
СтУЧИТЕСЬ - ВАМ ОТкРОЮТ
mamlas
mamlas
Елбасец Казахстана, или Как Бай вперёд не узрел / А русский и китайский — не языки передовых стран?
Ещё народы и языки здесь, здесь и здесь

Казахстан отказался от кириллицы. Что дальше?
Бывший СССР: русский язык и письменность

Казахстан утвердил новый алфавит, основанный на латинице. Как известно, еще в октябре 2017 г. в Казахстане было принято решение отказаться от кириллической письменности и перейти на латиницу. Президент Нурсултан Назарбаев подписал указ о постепенном переходе на латинский алфавит до 2025 года. ©

Также русский язык в Ср. Азии, в т.ч. Казахстан


Нурсултан Назарбаев

Что заставило Казахстан, одно из ключевых государств на постсоветском и евразийском пространстве, отказаться от использования кириллицы? Одни говорят о сугубо экономических соображениях, другие – о националистических устремлениях казахской элиты и даже о желании дистанцироваться от России как можно дальше.

Сам Назарбаев неоднократно говорил о том, что латинским алфавитом пользуются все передовые страны мира, поэтому Казахстану целесообразно перейти на латиницу. Разумеется, стремление дистанцироваться от Москвы как причину перехода на новую письменность, в Казахстане отрицают. Представители казахстанской власти утверждают, что страна продолжит сотрудничество с Россией, так как от него просто никуда не деться – все же и история общая, и огромная сухопутная граница, и многочисленное русское население в Казахстане (кстати, и в России живут казахи – в Астраханской, Оренбургской, Волгоградской, Омской и Новосибирской областях и ряде других регионов). Но сложно не усмотреть в переходе на латиницу политический подтекст, тем более в столь интересное время.

Кириллический алфавит сыграл огромную роль в становлении и развитии казахской письменности. Несмотря на определенное распространение арабского письма, подлинное развитие в Казахстане письменности началось именно с утверждения кириллицы. Еще в XIX веке появились миссионерские алфавиты, разработанные, кстати, самими казахами. Так, один из первых кириллических алфавитов для казахского языка разработал Ибрай Алтынсарин – выходец из казахского племени кыпчак, статский советник (это к вопросу о национальной дискриминации в Российской империи) и инспектор казахских школ Тургайской области. Однако, миссионерский алфавит получил весьма ограниченное распространение – элита казахских племен, особенно на юге, продолжала использовать арабское письмо, а основная масса казахов была вообще неграмотной и не умела писать ни на одном языке. Арабское письмо не могло передать все фонетическое своеобразие тюркских языков, поэтому и оставалась потребность в создании специальной письменности на основе или кириллического, или латинского алфавита.

Сначала в середине 1920-х годов был разработан Яналиф – единый тюркский алфавит на основе латиницы. Однако, в свете ухудшения советско-турецких отношений и изменения мировой политической ситуации, в 1938 году начался переход тюркских языков СССР на кириллическую письменность. В казахском кириллическом алфавите – 42 буквы, в новом алфавите на основе латинского письма – 32 буквы.

Решение Нурсултана Назарбаева о переходе на латинскую письменность восприняли неоднозначно и русские в России и Казахстане, и сами казахи. Дело в том, что принятие нового алфавита происходило по печально известному принципу «хотели как лучше, а получилось как всегда». Многие казахстанские филологи пришли в ужас от количества апострофов, содержащихся в приглянувшемся Назарбаеву варианте латинского алфавита. Апострофы не только затрудняют чтение, но и создают серьезнейшие препятствия для работы в Интернете. Однако, это частности. Гораздо более интересна политическая подоплека принятия такого решения, которая, несомненно, присутствует.

Переход ряда постсоветских республик на латинские алфавиты начался еще в 1990-х – 2000-х гг. Сейчас кириллическая письменность осталась в Таджикистане и Кыргызстане. В Узбекистане, Туркменистане, Азербайджане давно используется латинский алфавит, а теперь в этот список войдет и Казахстан. Между тем, во-первых, латинский алфавит не является историческим для тюркских языков Евразии, перевод письменности на его основу не может объясняться соображениями восстановления исторической справедливости или возрождения традиций. Там, где действительно были собственные традиции письменности, никто и не думал отказываться от них даже в советское время. Латинская письменность оставалась в Латвии, Литве, Эстонии, где она действительно является традиционной. В Армении и Грузии существуют собственные системы письма и, кстати, даже Грузия, демонстрирующая максимальное стремление к сближению с Западом, никогда не стремилась перейти на латинский алфавит – грузинский народ просто не поймет такое решение.

Сложно объяснить реформу письменности в Казахстане и потребностями экономического или научно-технического развития. Например, такие динамично развивающиеся страны мира как Япония, Китай, Республика Корея, Индия и не думают переводить свои языки на латинский алфавит. Письменность, в корне отличающаяся от латинской, не препятствует им в экономическом развитии и научно-техническом прогрессе. Однако, в Казахстане считают иначе. Мало того, что огромное внимание в этой республике уделяется изучению английского языка как языка международного общения, так еще и казахский язык решили полностью перевести на латинское письмо. Политические амбиции Назарбаева может и будут удовлетворены – войдет в историю Казахстана как «реформатор письменности», но выиграет ли население страны? Скорее всего, что проиграют не только русские и русскоязычные (которых много и среди этнических казахов), но и сами казахи.

Понятно, что переход на латиницу – очередной политический жест. Он прекрасно сочетается с общей политикой вытеснения русского языка в Казахстане. Конечно, может найтись много защитников назарбаевской политики, которые будут утверждать, что в Казахстане нет проблемы национальных отношений, на русском языке можно свободно разговаривать и никто русскоязычных граждан страны не преследует. На самом деле, политика дерусификации и в Казахстане, и в других бывших советских республиках Центральной Азии идет уже очень давно. Другое дело, что в Казахстане, по причине большой численности русского и русскоязычного населения, она не столь заметна, как в соседних Узбекистане или Туркменистане.

Но природа политических режимов, существующих в постсоветской Центральной Азии, схожа – в их основе лежит национализм, основанный на противопоставлении национальной традиции русской традиции и культуре. Русский язык, кириллическая письменность, русская литература олицетворяют в глазах центральноазиатских националистов политическое и культурное влияние России, о котором им неприятно думать. Национальная идентичность в постсоветских республиках строится на противопоставлении России, причем официальные лица могут клясться Москве в вечной дружбе и самых теплых чувствах к России и русским, но на практике героизируют участников антироссийских восстаний и даже коллаборационистов времен Второй мировой войны, полностью переворачивают историю республик времен вхождения в состав Советского Союза, игнорируют тот вклад, который сделали Россия и русский народ в экономическое, культурное и социальное развитие Центральной Азии. Борьба с кириллической письменностью прекрасно укладывается в общую схему подавления русской культуры. Этим Казахстан, вслед за Узбекистаном и Азербайджаном, освобождает сам себя от необходимости сохранять память о том, что «и письменность вам придумали русские».


Ермек Тайчибеков

Известный казахстанский общественный деятель и политик Ермек Тайчибеков, недавний политический заключенный, широко известный своими пророссийскими симпатиями, считает, что главным сторонником введения латинского алфавита в Казахстане является не столько некое проамериканское лобби, сколько сам Нурсултан Назарбаев, который старательно выдавливает русский язык и русскую культуру на обочину общественной жизни страны.

Цель Назарбаева – построить моноэтничное государство, в котором будет господствовать принцип «одна нация – один язык». Все, кто не освоят казахский язык в должной мере, останутся «на задворках» общественной и политической жизни страны. Уже сейчас существует огромная диспропорция между общей численностью русского населения в Казахстане и количеством русских, стоящих на высоких постах в различных структурах республики. Традиционно выше процент русских и русскоязычных в бизнесе, науке, технических сферах, тогда как казахи давно доминируют в силовых структурах, образовании, культуре и масс-медиа.

Критики действующей российской власти пытаются объяснить националистические устремления Назарбаева страхом перед русским национальным возрождением в Северном Казахстане по образцу Донбасса. Однако, они забывают о том, что казахские националисты активизировались в республике очень давно. Тем людям, которые на рубеже 1980-х – 1990-х гг. выходили на националистические митинги, уже по 50-70 лет, выросли новые поколения казахов, воспитанных в постсоветской школе с доминированием националистической идеологии. Для них Россия – страна–колонизатор, которая приносила лишь зло на казахскую землю (взять, хотя бы, постоянные рассуждения о геноциде казахов в 1930-х годах, хотя в то время еще большие человеческие потери нес русский и другие славянские народы Советского Союза).


___

Конечно, сторонники Назарбаева могут апеллировать к тому, что и в России языки многочисленных народов РФ не являются государственными на национальном уровне. Но русский язык в Казахстане, во-первых, является родным для большинства населения северных регионов страны, включая и этнических казахов, а, во-вторых, более столетия выполнял роль языка межнационального общения, на котором общаться друг с другом могли и русский, и казах, и немец, и поляк, и уйгур. Важность знания русского языка прекрасно понимают и сами казахи, которые стремятся к тому, чтобы их дети осваивали русский язык. Концепция «триединства языков», внедряемая Назарбаевым еще с 2007 года, на практике так и не прижилась, что и неудивительно – сложно себе представить равенство английского, казахского и русского языков в сфере повседневного общения в Казахстане. Кроме того, казахский язык неконкурентоспособен в изучении для тех, кто прекрасно или хорошо владеет другими мировыми языками. Русскому жителю Казахстана разумнее выучить английский язык, чем казахский, равным образом, как и казаху, выросшему в русскоязычной семье и среде, гораздо больше преимуществ даст знание английского, нежели казахского языка. Это факт и в нем нет ничего обидного для носителей казахского языка.

Не все языки мира являются в равной степени востребованными. Есть французский язык, а есть кхмерский, есть английский, а есть уйгурский, есть испанский, а есть тамильский. Владение казахским языком необходимо казаху для того, чтобы сохранять свою национальную идентичность, уважать традиции предков и свое происхождение, но для иноязычного человека знание казахского языка необязательно. Вот Нигерия – бывшая британская колония с государственным языком английским. Там живут сотни африканских народов. Легко себе представить, какая начнется бойня, если каждый народ страны захочет, чтобы его язык был признан единственным государственным языком Нигерии. Тоже самое и на постсоветском пространстве. В стране, где, как минимум, треть населения является этнически русской и, как минимум, половина – русскоязычной, тотальное вытеснение русского языка означает самую настоящую дискриминацию.

Положение русских в Казахстане, конечно, многим лучше, чем в других республиках Центральной Азии или Прибалтики, но все же вряд ли может быть названо хорошим, особенно с учетом специфики казахского менталитета. В обществе, пронизанном клановыми и родоплеменными связями, современное русскоязычное население (к которому можно отнести и русских, и украинцев с белорусами, и поляков, и казахстанских немцев и евреев, и даже отчасти корейцев), оказывается не в состоянии конкурировать с представителями «титульной» нации. Тем более, власть негласно поддерживает режим максимальных преференций по национальному признаку. Населенный русскими и русскоязычными север Казахстана вызывает у окружения Назарбаева наибольшие опасения относительно его политической лояльности. Конечно, в идеале казахские националисты предпочли бы полную эмиграцию всего русского и русскоязычного населения в Россию, но поскольку и сам Назарбаев прекрасно понимает, что это невозможно, единственным оптимальным вариантом остается «зачистить» общественно-политическое пространство Казахстана от русского влияния.

Конечно, некоторая часть русских казахстанцев предпочтет выучить казахский язык в достаточном объеме и будет демонстрировать максимальную лояльность к существующей власти. Но другая часть русскоязычного населения предпочтет эмигрировать в Россию, либо окажется в маргинальном положении, вытесняясь в сферы непрестижного труда. Проблема дерусификации Казахстана – гораздо более сложная и масштабная и не сводится лишь к вопросам языка и письменности, а России, как стране, претендующей на роль великой державы, политического и экономического локомотива Евразии, стоит держать все эти процессы под контролем и находить свои рычаги влияния и давления на постсоветские государства.


___

Как по-новому зазвучит назидание Абая?
Латинизация Казахстана

Создаётся впечатление, что в последнее время в Казахстане торопятся успеть сделать всё то плохое в межэтнических отношениях, что другие постсоветские республики уже умудрились сделать с 1991 года. ©

Конечно, Казахстан тоже давно встал на рельсы моноязычия и моноэтничности, но скорость этого процесса останавливали, с одной стороны, великолепное политическое чутьё президента Нурсултана Назарбаева, с другой – множественность национального состава и общественно-историческое наследие республики, созданной усилиями большевиков. Русские, немцы, евреи, корейцы, уйгуры долго сдерживали задор местных «национальных патриотов» (нацпатов).

Однако время шло, и подспудная казахизация вкупе с социально-политическими потрясениями ХХ века вносила свои коррективы. Немцы оставили свои крепкие хозяйства, уехав в Германию, корейцы и уйгуры замкнулись внутри финансово крепких диаспор, евреи отправились туда, где удобнее и сытнее. А главное – начался и продолжается русский Исход.

Часть казахских экспертов с дипломами, купленными порой за баранов, уверяют, что в основе массового отъезда русских из Казахстана лежат социальные причины, хотя знают: люди, построившие здесь промышленную цивилизацию, давшие толчок развитию культуры кочевников-степняков, сознательно вытесняются методиками «триязычия», прекращением учёта оценки по русскому языку в ЕГЭ, переводом казахского языка на латинскую графику. Вытесняются тотальной казахизацией.

26 февраля президент Нурсултан Назарбаев на встрече с министром информации и коммуникаций Дауреном Абаевым дал поручение перейти в работе правительства и парламента на казахский язык. Поручение сделано, как это умеет Елбасы, со всеми мерами предосторожности, с путями отходов и привязано к недавнему указу президента о введении обновленной латиницы. И сразу становится ясным, для чего она введена: для ускорения казахизации многонационального общества.

Слабо обоснованная и плохо подготовленная реформа вызывает вопросы и к алфавиту, и к его автору Ердену Кажибеку, которого, между прочим, девять лет подозревали в хищении 3,5 миллиарда тенге при разработке так и не разработанного онлайнового казахско-англо-русского переводчика текстов. Главная тревога тех казахов, «кто с головой», – опасность ухода с традиционного поля кириллицы, на которое привёл когда-то Ибрай Алтынсарин, автор пока еще действующего алфавита, с которым Казахстан стал развитым и даже независимым в государственном отношении.

Однако Елбасы не был бы самим собой, если бы не уведомил, что «латинизация» ничем не грозит русским. «…Нельзя ущемлять права граждан в этом вопросе. Необходимо предусматривать для них возможность синхронного перевода». Надо ли это понимать как восточную хитрость, в которой Нурсултану Абишевичу мало равных? Только кого можно обхитрить таким образом: русских, нацпатов, лондонских кураторов, партнёров из Москвы? Или Нурсултан Назарбаев хочет войти в историю не столько как основоположник идеи евразийской интеграции, сколько как создатель нового алфавита для казахов?

Вертикаль власти в Казахстане устроена так, что первой инициативу Елбасы приветствовала партия «Нур-Отан», потом министры, руководители департаментов и т. д. Через три дня после указа о переходе на новую латиницу была презентована книга Нурсултана Назарбаева «Времена и думы», написанная на латинице, а в Атырау поменяли табличку с новым правописанием на входе в городской акимат. Объявлено, что заканчивается работа по разработке IT-приложения для текстового перекодировщика на латиницу, а с 2021 года паспорта гражданам Казахстана начнут выдавать на латинице.

И первое после встречи президента с министром информации Дауреном Абаевым заседание правительства 27 февраля прошло почти исключительно на казахском языке (только министр образования и аким Акмолинской области докладывали на русском). После чего Даурен Абаев великодушно заметил: «И я, и вы все понимаете на казахском, на русском. Оттого что один слайд был на русском языке, мир поменялся? Не поменялся. Президент всегда говорит, мы не должны никого ущемлять по языковому признаку. Это вопрос, который будет решаться постепенно, без зажима и без всяких перегибаний на местах. Я могу привести массу примеров, когда человек является истинным патриотом нашей страны и делает гораздо больший вклад в развитие нашей страны, чем некоторые диванные критики. Поэтому давайте не будем перегибать палку по языковому вопросу… Если отдельные граждане Казахстана хотят донести свою мысль на русском языке, но они не владеют в должной мере казахским языком, я думаю, что лучше, чтобы они донесли это на русском языке».

А вот и 1 марта депутат сената и дочь президента Дарига Назарбаева зачитала свой запрос главе Национального банка Данияру Акишеву на русском языке, заявив, что он утверждён как официальный в конституции страны и его никто не отменял, и даже исполняя поручения президента о государственном языке, не надо перебарщивать. Кстати, запрос касался перезагрузки финансового сектора. Туда (в финансовую аналитику) с латиницей пока рановато, на русском понятнее и полезнее для дела.

Это не демарши. Это, с одной стороны, всё та же восточная хитрость, с другой – естественная, железная необходимость. Русский язык продолжает быть близким (родным) для огромной части интеллектуальной элиты Казахстана, чем можно объяснить и немалый процент казахов, обучающихся в вузах Российской Федерации. Процент русскоязычных или двуязычных казахов очень велик, это образованные, талантливые люди. Однако сегодня их голос не слышен в гомоне «аульных латинян». И в первую очередь потому, что это реформа Елбасы.

На самом деле к изменению алфавита часть населения относится индифферентно – мало ли неработающих реформ анонсировала АкОрда, «вон «инглишизация» уже который год идёт и что?».

Латинизацией казахского алфавита увлечены несколько категорий:

1) национал-озабоченная интеллигенция гуманитарного развеса, которой не дано понять все риски нововведений, особенно уползание из цивилизации русского языка, а также из сектора оставшегося производства;

2) функционеры с их аппаратом, включая СМИ, отвечающие за реализацию государственных программ;

3) упоротые националисты и русофобы, для которых «жақсы» (хорошо) – всё то, что направлено против России и русских.

Последняя категория, кстати, значительно расширилась с некоторых пор. Отчасти из-за украинского кризиса, который в Казахстане очень эффективно используют в информационной войне (в том числе и украинские эмиссары вроде О. Яхно), отчасти из-за пропаганды исламистов, отчасти из-за работы западных НПО. Опять же и госсектор работает: для популяризации в Интернете новых языковых инициатив властью выделены десятки миллионов долларов.

Именно Интернет стал ареной боёв вокруг нового алфавита, и наиболее активны здесь оголтелые сторонники известного лишь им «самостоятельного пути казахского развития, в который не должны вмешиваться русские и Россия». Турция или США – пожалуйста, вмешивайтесь! Русским – нет!


___

Один из таких «мудрецов», гневаясь на «русское вмешательство» вопросил: «Как алфавит казахского языка связан с влиянием русской культуры? Вот поясните на пальцах. Либо не пишите то, что не можете понять сами». Я отвечать не буду. Пусть ответит Абай Кунабаев – самый авторитетный и мудрый из казахов. Так вот, в своих «Словах назидания» Абай пишет (25-е назидание «Учись русской грамоте»): «Мой тебе совет, можешь не женить сына, не оставлять ему богатых сокровищ, но обязательно дай ему русское образование, если даже придется расстаться тебе со всем нажитым добром. Этот путь стоит любых жертв».

Любопытно, что именно «Слова назидания» стали второй книгой, которую переведут и издадут на латинице. Как же переведут 25-е назидание великого казаха? Или для «экспертов» он уже не так велик?

Илья Полонский / Андрей Уваров
«Военное обозрение» / «Фонд стратегической культуры», 2 марта 2018

Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

2 РЕПЛИКИ или ВАША РЕПЛИКА
promo mamlas march 15, 2022 15:56 246
Buy for 30 tokens
Всем глубокого почтения! Читатели моего журнала и случайные путники также приглашаются в говорящие за себя сообщества « Мы yarodom родом» и « Это eto_fake фейк?» подельники приветствуются Large Visitor Globe…
Comments
livejournal From: livejournal Date: Март, 6, 2018 14:33 (UTC) (Ссылка)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal волжского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
mamlas From: mamlas Date: Март, 6, 2018 15:26 (UTC) (Ссылка)
+
2 РЕПЛИКИ или ВАША РЕПЛИКА